英語の会話でよく耳にする「Literally」「Practically」「Technically」という単語。
意味が似ているようで、使い方が異なります。
今回は、この3つの単語の違いを詳しく解説し、
実際の会話での使用例もご紹介します。
英会話のスキルアップに役立ててください!
Literally
①文字通り(Literalな意味で)
「Literally」は、文字通りの意味を伝える際に使います。言葉がそのままの意味で使われていることを強調します。
《例》
“I literally just got home.”
(私は文字通り、今帰ってきたばかりです。)
②マジで、ガチで(誇張的な表現で)
最近では、強調表現として「本当に」「マジで」というニュアンスでも使われます。これは特にカジュアルな会話でよく見られる用法です。
《例》
“I literally laughed out loud during the movie.”
(映画中、マジで笑っちゃった。)
Practically
実質的に、事実上
「Practically」は「ほぼ」「事実上」という意味で使われます。何かが完全ではないが、ほぼそうであることを伝えるときに便利です。
《例》
“The seats at the concert were practically full.”
(コンサートの席はほぼ満席でした。)
《例》
“Practically speaking, the crowbar is a weapon.”
(実質的には、バールは凶器です。)
Technically
①技術的に
「Technically」は、「技術的に」や「専門的に」という文脈で使います。何かが技術的に優れているかどうかを述べるときに便利です。
《例》
“That musician is technically skilled.”
(あの音楽家は技術的に腕が良いです。)
②ルール上、法律上
また、「Technically」はルールや法律に基づいて物事を説明する際にも使います。形式的にどうなのかを強調したいときにぴったりです。
《例》
“Technically, smoking is not allowed here.”
(ルール上、ここではタバコは禁止です。)
※この文脈では、論理的な真実よりも、ルールや法律に基づく実際の状況を強調します。「実質的に」や「事実上」と似たニュアンスでも使えます。
このように、「Literally」「Practically」「Technically」を正しく使い分けることで、
会話に深みを与えられます。
ぜひ、日常会話で積極的に使ってみてください!